Загадка Шекспира
Часть 3.
Не слишком разобравшись в первом томе, я, дождался
выхода в свет второго и с жадностью набросился на него. Что же я в
нём обнаружил? Первой в книге была напечатана драма "Тит Андроник".
Читать без отвращения её невозможно. Если в хрониках коварство и жестокость
хоть как-то прятались в художественные наряды, то здесь кровавое месиво
полилось уже без всякой меры. Достаточно привести цитаты, чтобы убедиться
в этом.
Тит обращается к двум братьям:
Так вот, я в порошок сотру вам кости,
Из них и крови тесто приготовлю.
Из теста сделаю два пирога -
Два гроба для голов презренных ваших,
И вашу мать, бессовестную шлюху,
На славу угощу...
И, что вы думаете? Он выполняет своё обещание - угощает
несчастную мать пирогом, с начинкой из её детей! Но этого мало - Тит
заодно убивает свою дочь, а дальше читайте сами:
- Откушай, угощение на славу.
Тамора: Как мог убить ты? Это дочь твоя.
Тит: Детей в том пироге мы запекли, которым лакомилась мать родная!
Убивает Тамору.
Сатурней: Умри, несчастный, за свой грех проклятый!
Убивает Тита.
Люций: Помирится ли сын с такой утратой? За плату - плата. Смерть
прими, проклятый!
Убивает Сатурнина.
И так далее...
Я где-то читал, что американский ребенок за сутки видит по телевизору
семьдесят два убийства. В этой пьесе за два часа представления зритель
видел четырнадцать убийств, тридцать четыре трупа, три отрубленных
руки и один отрезанный язык.
И это тот Шекспир, который написал "Ромео и Джульетту?"
Здравый ум отказывался в это верить.
Даже если считать эту пьесу площадной "кровавой драмой",
то и в этом случае она страдает явной безвкусицей.
За этой нелепой трагедией следовали сразу три комедии. Первая - "Комедия
ошибок". Это переработка античной комедии "Менехмы"
Плавта, жившего в третьем - втором веке до новой эры. По тексту было
видно, что Шекспир переделал пьесу наспех, ибо вся она пересыпана
нелепостями. Среди античных имён (Антифол, Дромина) мелькали итальянские
(Анжелло) и даже английские (Люс). Античные герои расплачиваются почему-то
пенсами, у близнецов разный возраст, а одну и ту же кухарку в разных
сценах зовут по-разному.
Сейчас, когда прошло много лет, и я взялся записать свои юношеские
впечатления, мне пришлось снова пересмотреть все восемь томов Шекспира.
Я вижу, что во многом тогда не ошибался, и что пьесы далеко не однородны
по художественным достоинствам.
В "Комедии ошибок", плохо разработаны образы, много психологически
неоправданных ситуаций, но самым нелепым является её финал. Своенравная,
упрямая Катарина, вопреки логике всех предыдущих сцен, вдруг превращается
в смиренную жену и неожиданно призывает других женщин стать покорными
своим супругам.
Умерьте гнев. Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно.
Такая мораль явно не согласуется с нашим представлением
о свободолюбии Шекспира. Она шокировала даже его современников. Драматург
Флетчер в противовес Шекспиру в возмущении написал пьесу "Укрощенный
укротитель", где женщина решительно берет реванш.
Вторая комедия этого тома, "Укрощение строптивой", тоже
является переделкой пьесы другого, анонимного, автора. Общий тон пьесы
- весёлая, остроумная перепалка двух сильных натур. Катарина и Петруччо
достойны друг друга, их характеры выписаны выпукло и ярко - налицо
тот Шекспир, которого мы знаем по его лучшим произведениям.
Следующая пьеса второго тома производит совсем иное впечатление. "Два
веронца" - переложение испанского романа "Диана" Монтемайора.
Пьеса, прямо скажем, удивляет своим несовершенством и плохим знанием
места действия. Её герой Валентин плывет из Вероны в Милан на корабле,
хотя оба эти города находятся на суше.
В этой пьесе автор попытался рассказать о дружбе двух юношей - Валентина
и Протея. Оба любят девушек, но Протей без зазрения совести предает
дружбу и пытается взять силой возлюбленную друга. Это видит Валентин
и в гневе восклицает:
- Протей, ты стал врагом для Валентина, ты подорвал его доверье к
людям. Мой друг - мой враг! О подлый век обмана!
Протей:
-Я виноват, мне стыдно, Валентин, и если можно искупить обиду признаньем
и раскаянием глубоким, прими его.
Валентин:
- Тогда я всё забыл. Я верю вновь, что друг мой чист и честен. Дa,
верю! Или пусть меня отвергнут и небо, и земля...
Столь скорое примирение при полном отсутствии психологической мотивировки
не может не удивлять. Такой поворот сомнителен даже для драматурга
средней руки.
К тому же, неясно, как мог Шекспир, а, точнее, Шакспер, перевести
роман - ни итальянского, ни испанского языков он не знал.
Снова тупик, снова загадка.
Последней пьесой этого тома является "Бесплодные усилия любви",
написанная наполовину стихами. Вы думаете эта пьеса о любви? Ничего
подобного. Это историческая хроника с обилием мифологических образов,
иноязычных слов и фраз, каламбуров и светских шуток. Все герои пьесы,
кроме короля Фердинанда, исторические личности, действующие в 1581
- 1590 годах при французском дворе. Эта галантная пьеса не могла иметь
успех у широкой публики и была поставлена при английском дворе. Типичная
для аристократического театра пьеса с маскарадом и дивертисментом
была вовсе не свойственна творчеству Шекспира, каким мы его знаем.
Опять загадка.
![Загадка Шекспира. Часть 2.](images/levo.gif) ![Загадка Шекспира. Часть 4.](images/pravo.gif)
...
![](images/rasp654.gif)
|